fbpx

 

Chefe da equipe de tradução em alemão:
Franchita Cattani

FranchitaCattani_French&German

Nasci em 1944, em St. Moritz, Suíça, em uma família trilíngue (francês, italiano e suíço-alemão). Depois das usuais escolas e estudos em alemão, inglês e francês, ficou claro que eu queria me tornar tradutora. No entanto, embora estivesse casada com um documentalista francês, precisei primeiro de 20 anos para tentar outras ocupações, como vendedora de livros.

Só depois do meu divórcio e retorno da França para a Suíça para me tornar psicóloga, foi que 1984 finalmente trouxe um ponto de virada em minha vida. Eu “encontrei” Um Curso em Milagres e comecei a traduzir no que poderia ser livremente chamado de “campo esotérico”, o que vim fazendo desde então.

Em 1989, Judith Skutch Whitson, presidente da Foundation for Inner Peace, insistiu para que eu me juntasse à equipe de tradução alemã. Como tradutora profissional, recusei duas vezes antes de traduzir e revisar o Curso em alemão, sabendo muito bem que tarefa impossível ela seria. Mas, como Judy me disse para aceitar o trabalho, aceitei e passei cinco anos examinando duplamente o Curso em alemão, com a tradutora original Margarethe Randow-Tesch e Gerhard Juckoff, o revisor e editor alemão. A cooperação era hesitante no início, mas melhorou cada vez mais, até que, no final, era realmente muito boa. Percebi muito claramente que achar as melhores soluções para os diversos problemas encontrados era realmente a meta primária, e não que um de nós estivesse certo.

Em relação a entender o Curso, embora eu o tivesse lido durante cinco anos antes de me juntar à equipe de tradução, eu ainda não o entendia muito bem. Uma vez que eu era responsável pela datilografia de todas as correções (incluindo algumas minhas), durante a revisão do Curso em alemão, eu tinha que me concentrar na forma. Sendo uma daquelas pessoas que não consegue fazer duas coisas ao mesmo tempo, eu estava ansiosa pelo fim do trabalho para poder mergulhar mais profundamente em seu conteúdo. Apesar disso, o benefício primário daqueles cinco anos de cooperação com a equipe foram os profundos insights providos pelo Dr. Kenneth Wapnick. Sem sua ajuda, teria sido impossível trabalharmos tão bem juntos, e incorporarmos camada após camada de compreensão na revisão.

Depois do Dr. William Whitson me pedir para ajudar a revisar o Curso em francês, fiquei surpresa em descobrir que a tradução francesa era muito mais difícil que a alemã tinha sido. Problemas linguísticos não eram a razão para isso. Apesar de toda a minha experiência anterior com o Curso, durante e depois da tradução em alemão, a tradução francesa me forçou a enfrentar minha inacreditável resistência às ideias fundamentais do Curso.

Graças a Deus, eu estava trabalhando com o tradutor e revisor profissional Denis Ouellet, a quem vim a chamar de “o pensador”, e que desenvolveu não apenas uma extraordinária compreensão desse difícil material, mas também era abençoado com uma excelente memória. Ele meio que se tornou meu “irmão mais novo” no processo. Mais uma vez, com a incalculável ajuda de Kenneth Wapnick, nós conseguimos alcançar a mesma excelente colaboração que tinha emergido na equipe alemã.

Um Curso em Milagres não é um curso comum, para ser estudado durante um ano e depois esquecido. Depois de 1992, eu ocasionalmente dirigi workshops sobre o Curso para pessoas que falavam alemão, na Suíça, Alemanha e Áustria. Pelos dez anos seguintes, ficou claro que muitos se sentiam atraídos para o Curso, mas poucos permaneciam com ele. Você verdadeiramente tem que querer sair do sonho! Trabalhar nele duas vezes realmente abriu espaço para a verdade da linha do Curso: “Não confie em tuas boas intenções. Elas não são suficientes.” (T-18.IV.2:1-2).

Serei eternamente grata a Judy e a William Whitson por sua confiança em me lançarem nesta aventura mais desenraizante (no sentido positivo) da minha vida, e por me apoiarem o tempo todo, assim como a Kenneth e Gloria Wapnick (eu nunca me diverti tanto no trabalho como junto com Ken), e a toda a equipe da Foundation for A Course in Miracles (FACIM). Não posso agradecer o suficiente a todos eles.

Franchita (Cattani), Les Bois (Suíça), agosto de 2005

_____________________________________________________________________________________


_____________________________________________________________________________________

 

Conheça os tradutores
________________________________________________________________

Para saber mais sobre o tradutor de um idioma específico,
clique no link abaixo:

Conheça os Tradutores


________________________________________________________________________________

 

© Foundation for Inner Peace • PO Box 598 • Mill Valley, CA 94942-0598