fbpx

 

Chefe da equipe de tradução em dinamarquês:
Karl Boysen

KarlBoysen_Danish

Nasci em Copenhagen, Dinamarca, durante a Segunda Guerra Mundial, em 1941. Passei por três educações formais e por duas informais. Depois do meu ensino fundamental, passei quatro anos em uma grande e escura fábrica para conseguir minha licença como ferreiro e operador de máquina operatriz. Então, estudei cinco anos para me tornar professor do primeiro grau. Finalmente, estudei psicologia na Universidade de Copenhague, onde passei 13 anos, até 1981.

Minhas duas experiências educacionais informais começaram com o estudo dos sonhos e da psicologia dos sonhos durante três anos, enquanto tinha uma prática privada como professor espiritual na Dinamarca. Então, em 1992, conheci Um Curso em Milagres. Seis anos depois, durante uma meditação, o claro significado dos sonhos que eu não havia compreendido quando os sonhei pela primeira vez, quase vinte anos antes, subitamente veio à minha mente com vívida limpidez.

Naquela época, eu estivera envolvido com três mulheres diferentes (não ao mesmo tempo, tenho que dizer), incluindo vinte anos de casamento. Essas mulheres me abençoaram não apenas com muitos relacionamentos especiais, mas também com minha filha, que agora tem 33 anos, e também está profundamente envolvida com o Curso.

Um dia, que está impresso na minha memória (8 de abril de 1993), atrevi-me a reclamar sobre o rascunho de uma tradução do Curso em dinamarquês para o Dr. William Whitson, na Foundation for Inner Peace. Ele me deixou surpreso, replicando, “Se você se sente tão mal sobre isso, por que não o traduz?” E assim, comecei a trabalhar sozinho, em um estado de vício e êxtase espiritual. Trabalhei como se estivesse drogado, febrilmente traduzindo cem páginas por mês e completando o primeiro rascunho de 1.200 páginas do livro inteiro durante aquele primeiro ano. Ao mesmo tempo, cuidava do meu trabalho como psicólogo em minha prática privada, fazendo workshops e dirigindo grupos sobre sonhos. Arrogantemente acreditei que poderia terminar o trabalho por conta própria, em apenas mais dois anos.

Então, três pessoas apareceram do nada, dizendo-me que seriam meus revisores. Estudantes veteranos do Curso, eles tinham participado de um workshop em Roscoe, Nova Iorque, com o Dr. Kenneth Wapnick, que os tinha qualificado como revisores. Eles se ofereceram para me ajudar a atravessar o próximo período difícil e desafiador com a tradução.

De início, fiquei muito ressentido por causa da sua “interferência.” Mas depois, alegremente entendi que nunca poderia ter concluído esse projeto sozinho. Mesmo com seu suporte, o desafio de introduzir as ideias do Curso na cultura dinamarquesa continuou sendo muito difícil. Como depois percebi, o ego tem uma habilidade cruel de assumir o controle de qualquer experiência de luz e felicidade; ele lentamente transformou meu primeiro ano de êxtase em uma profunda resistência. A cada manhã, eu tinha que vencer um senso de “Não. Eu odeio isso. Não posso fazer outra coisa? Por que foi que eu disse sim?” E como se fosse para desafiar ainda mais meu ego, mais duas pessoas se envolveram no processo. Conforme passamos pelas três revisões, mais ou menos no verão de 2001, discussões, discordâncias e lutas amargas em nossos relacionamentos nos forçaram a nos focalizarmos claramente em uma ideia: perdão.

Depois que o processo de tradução terminou, fiquei espantado com a compreensão de que uma coisa era saber o que o Curso diz, o que eu aprendi dolorosamente passando por cada uma das sentenças no material sete ou oito vezes, e outra coisa completamente diferente é olhar para seu ego e realmente perdoar. Por essa razão, acredito que minha experiência com o processo de tradução foi a melhor e mais realizadora coisa que eu já fiz um dia, especialmente considerando os novos amigos que conheci durante o trabalho, tanto em minha equipe de trabalho na Dinamarca, quanto no grupo de apoio nos EUA. Forçando-nos impiedosamente a escrutinarmos nossos egos em todos os níveis, nossa colaboração mudou tudo para nós, na equipe de tradução.

_____________________________________________________________________________________


_____________________________________________________________________________________

 

Conheça os tradutores
________________________________________________________________

Para saber mais sobre o tradutor de um idioma específico,
clique no link abaixo:

Conheça os Tradutores


________________________________________________________________________________

 

© Foundation for Inner Peace • PO Box 598 • Mill Valley, CA 94942-0598