Chefe da equipe de tradução em chinês:
Chiao-lin Cabanne
Nascida em Nanjing, China, em 1948, cresci em Taiwan, onde completei minha faculdade e primeira pós-graduação na Universidade Fu-jen, da qual recebi um BA em 1970, e um MA em Literatura Chinesa e Filosofia em 1972. Preenchi minha vida com estudos em teologia e poesia, publicando um livro de poesias sobre a vida de Cristo em 1983, e completando um segundo grau de mestre na Faculdade de Boston, em Teologia Sistemática, em 1978. Em 1978, completei minha primeira tradução do inglês para o chinês (Um Minuto de Sabedoria, de Mello). Enquanto estava traduzindo outros nove livros psicoespirituais durante os quatro anos seguintes, entendi que o processo era tanto desafiador quanto realizador.
Meu marido, Ed, que tinha uma cópia de Um Curso em Milagres em sua biblioteca de pesquisa, foi o primeiro a chamar minha atenção para ele. Um exame superficial do livro me levou a pensar que era apenas outra “mistura chop suey da nova era” de pensamento cristão e ocidental não-dualista. No entanto, através de uma série de eventos misteriosos, e um convite da Fundação a mim para liderar o processo de tradução para o chinês, aceitei a tarefa e finalmente descobri que o Curso era tudo menos uma “mistura chop suey.”
Na verdade, o processo de tradução era uma tarefa formidável. Eu precisei de quase cinco anos em meu lar em Sacramento, Califórnia, antes de estar razoavelmente satisfeita. Refletindo sobre isso, consolei a mim mesma com o fato de que, orientada pelo Dr. Kenneth Wapnick, tive que estudar e entender o Curso primeiro em inglês. Depois, descobri que os princípios fundamentais do Curso desafiavam até mesmo os estudantes de língua inglesa. Então, finalmente concluí que não deveria me sentir humilhada simplesmente pelo fato de ter precisado de cinco revisões maiores para descobrir as frases apropriadas em chinês, para traduzir aqueles princípios para uma cultura que tem uma abordagem diferente das coisas. De fato, no final, acabei acreditando que, em conteúdo interno e perspectiva, os pensamentos básicos chineses estão muito mais próximos de Um Curso em Milagres do que o pensamento básico da cultura ocidental ou do ocidente.
Ensinando o UCEM na China
Desde o juvenil despertar do meu intelecto, um impulso desconhecido tem me impelido a buscar o sentido da vida. Como uma preparação para a tradução do Curso, meus extensivos antecedentes em cristianismo e budismo não podem ter sido meramente acidentais. Acredito que o Curso sintetiza os mais profundos insights dessas grandes tradições. Posso visualizar a mim mesma estando muitíssimo envolvida com Um Curso em Milagres pelo resto da minha vida.
Grupo de estudos chinês em Beijing
_________________________________________________________________________________
Clique em qualquer um dos gráficos abaixo para ver uma versão ampliada
de onde os grupos de estudo estão localizados.
China Taiwan Malásia
Visite o site dos tradutores chineses para Um Curso em Milagres
http://www.acimtaiwan.info
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
Conheça os tradutores
________________________________________________________________
Para saber mais sobre o tradutor de um idioma específico,
clique no link abaixo:
Conheça os Tradutores
________________________________________________________________________________
© Foundation for Inner Peace • PO Box 598 • Mill Valley, CA 94942-0598