fbpx

 

Chefe da equipe de tradução em africâner:
Henri Theron

HenriTheron_Afrikaans

Nasci em 1948 e cresci em uma pequena vila no Estado Livre de Orange, uma província na África do Sul. Meus pais eram africânderes e eu recebi uma criação e escolaridade africânderes. O africâner é um idioma com uma base holandesa, mas desenvolvido como uma língua independente na África do Sul por causa da ocorrência de certos eventos e a influência de outras línguas domésticas. Ele é o idioma nacional de mais ou menos 7 milhões de pessoas, é colorido por palavras holandesas, malaias e khoisans e reflete bastante a história da África do Sul. Frequentei a universidade e obtive um grau MA, qualificando-me como psicólogo em 1976. Passei a maior parte da minha carreira como um orientador estudantil nas universidades e faculdades.

Em 1995, abri um consultório particular de psicologia, mas era tudo menos um psicólogo ou ser humano feliz. Um colega, Rob Barnes, me falou sobre Um Curso em Milagres, e me convidou para participar de uma reunião de grupo.

Fiquei fascinado com o Curso e comecei a ver a “luz,” encontrando a Resposta. Em meu entusiasmo, pensei que gostaria de compartilhar todas essas novas ideias. Senti que o conteúdo poderia restaurar a fé e confiança perdidas nas igrejas cristãs tradicionais. Elas estavam realmente buscando a espiritualidade. Qual melhor terapia espiritual poderia ser encontrada além do Curso?

Embora não sendo tradutor profissional, apesar disso, comecei a traduzir seções do livro em 1988, com o objetivo de torná-lo disponível para futuros estudantes africânderes, e acabei indo a um workshop sobre perdão, apresentado pelo Dr. Kenneth Wapnick, em Roscoe, Nova Iorque, em 2000! Eu tinha “passado” no teste inicial de traduzir o Capítulo 13, e estava discutindo a possível futura tradução do livro todo com Ken. Ele concordou em me ajudar com a tradução, embora não houvesse um editor em vista. Minha tarefa principal seria me certificar de que o significado do Curso não ficasse perdido.

A tradução deu um passo gigante adiante quando conheci Willem Glaudemans, o tradutor holandês, e recebi a versão holandesa. Pelo fato do africânder e holandês serem tão similares, minha tarefa como tradutor se tornou muito mais fácil. Eu pude facilmente retirar certas palavras da tradução holandesa, sem primeiro ter que resolver isso com Ken. Também, o significado das muitas sentenças estava desde o início muito claro na versão holandesa.

Mas, o que estava tornando minha tarefa mais difícil era que eu tinha que trabalhar a maior parte do tempo por conta própria, e não tinha um acesso imediato aos linguistas para resolver alguns dos problemas. Embora o africâner seja um idioma jovem e brilhante, falta-lhe uma terminologia esotérica. Portanto, foi necessário criar palavras, um exemplo sendo “mente” – uma palavra que provavelmente também assombrou muito outros tradutores! Eu até lutei para encontrar um revisor, mas, fui afortunado no final, obtendo os serviços de Flip Strydom, um bem-conhecido professor emérito, que, entre 2004 e 2005, organizou linguisticamente toda a tradução.

Chegamos à conclusão de que realmente não importava quem iria dizer o que sobre essa tradução. Estava bem claro, lendo a versão africâner, que estávamos ouvindo a mesma Voz falando com tanta dignidade e autoridade na versão inglesa. Que bênção!

Através dos anos, tentei em vão conseguir um editor na África do Sul. A razão era sempre a mesma: um livro caro demais para um mercado pequeno demais. Em 2005, a Foundation for Inner Peace finalmente veio em nosso resgate, concordando em patrocinar um CD ou e-book. Isso ficou disponível em setembro de 2006.

Nesse meio tempo, fiquei envolvido em ensinar o Curso e me vi visitando e facilitando pequenos grupos ou ensinamentos individuais. Também continuei traduzindo materiais sobre os milagres. E todos os antecedentes em psicologia? “É possível achares a luz analisando a escuridão, como o faz o psicoterapeuta, ou como o teólogo, reconhecendo a escuridão em ti mesmo e procurando uma luz distante para removê-la, enfatizando a distância durante todo o tempo? A cura não é misteriosa” (T-9.V.6:3). Todos os velhos papéis foram mudados simplesmente por eu me tornar um aprendiz feliz.

Dificilmente pode haver um modo melhor de cura do que traduzir Um Curso em Milagres. É com gratidão que penso em todo o material e assistência que recebi durante os últimos seis anos das duas fundações e de sua equipe.

O que mais resta agora para ser dado...

“Ensina só amor, pois é isso que tu és” (T-6.I.13.2).
Henri Theron, Cidade do Cabo, 2006

Visite o site dos tradutores africânderes para Um Curso em Milagres
www.centreformiracles.co.za

_____________________________________________________________________________________


_____________________________________________________________________________________

 

Conheça os tradutores
________________________________________________________________

Para saber mais sobre o tradutor de um idioma específico,
clique no link abaixo:

Conheça os Tradutores


________________________________________________________________________________

 

© Foundation for Inner Peace • PO Box 598 • Mill Valley, CA 94942-0598