Programa Adote-um-Idioma

 

Conheça os tradutores
________________________________________________________________

Para saber mais sobre o tradutor de um idioma específico,
clique no link abaixo:

Conheça os Tradutores


________________________________________________________________________________

Sem exceção, os tradutores são estudantes de Um Curso em Milagres que se sentiram inspirados pela versão em inglês, e que foram impelidos e guiados a prestarem seus serviços para traduzi-lo. Através da nossa primeira tradução, a edição espanhola, nós logo descobrimos que era crítico estabelecermos um protocolo de tradutores muito estrito, para assegurar que cada tradutor, ou grupo de tradutores, estivesse totalmente qualificado para uma tarefa tão monumental, e disposto a se comprometer com ela por pelo menos cinco anos. Nós aprendemos que um tradutor não-qualificado, que é amador ou não está totalmente familiarizado com a língua inglesa, embora certamente bem-intencionado, com frequência entrega uma tradução inicial que é uma versão mecânica, palavra por palavra, do inglês. Um esforço tão falho imediatamente nos previne de que falta ao estudante, como um professor de Deus, a confiança para atender à orientação do próprio Curso. “...[Um] bom tradutor, embora tenha que alterar a forma do que traduz, nunca muda o significado. De fato, todo o seu propósito é mudar a forma de tal modo que se mantenha o significado original” [T-7.II.4:3].

Além disso, traduções palavra por palavra são geralmente incompreensíveis para os falantes nativos da língua estrangeira. Portanto, tal esforço amadorístico seria apenas inútil de qualquer forma. É por isso que nosso protocolo estabelecido e essencial media dois critérios frequentemente conflitantes: fluência idiomática e precisão. Para assegurar que um tradutor entendeu totalmente o Curso, o Dr. Kenneth Wapnick tem devotado muitas horas de instrução pessoal a cada tradutor na The Foundation for A Course in Miracles, em Temecula, Califórnia, onde ele trabalha como administrador e instrutor chefe. Devido ao fato do tradutor precisar comprometer um mínimo de cinco anos para a tarefa, as traduções geralmente requerem de sete a dez anos para serem completadas e são extremamente dispendiosas.

Com frequência, as pessoas esperam que esses indivíduos incomumente comprometidos sejam pessoas extraordinárias. Mas, na verdade, eles são apenas como Helen Schucman e Bill Thetford: pessoas comuns desempenhando uma “tarefa” extraordinária. Metaforicamente falando, eles são parteiros, fazendo o Curso renascer para um número inenarrável de estudantes de gerações futuras, com histórias pessoais que são únicas, no entanto, surpreendentemente familiares. A Foundation for Inner Peace será eternamente grata a esses dedicados tradutores, que prestaram um serviço incalculável a todos os que abraçam Um Curso em Milagres, e agora o encontram disponível em um idioma que eles possam amar e compreender.

Além disso, esse “amor e compreensão” que os tradutores transmitem em seu trabalho vital de tradução também são refletidos na Lição 195, do Livro de Exercícios para Estudantes do Curso, intitulada: “O amor é o caminho que sigo com gratidão,” que declara, no final da Lição: “Pois o amor não pode seguir nenhuma estrada senão o caminho da gratidão e nele andamos nós que seguimos o caminho para Deus.”

Também convidamos você a visitar nossa seção do programa “Adote-um-Idioma” para ver como você pode ajudar a apoiar as traduções de Um Curso em Milagres para mais idiomas do mundo.

 

© Foundation for Inner Peace • PO Box 598 • Mill Valley, CA 94942-0598